Quantcast
Channel: Novels-Books – EverydayFangirl.com
Viewing all articles
Browse latest Browse all 153

Reading Adventures: Lost in Translation, Part 3

$
0
0

Welcome to Part 3 of my Lost in Translation blog article series!!

I recently re-read a digital manga that was based on the Harlequin novel, The Wedding In White by Diana Palmer. During my re-read, I found a few differences between the original version and the manga version.

Below are the basic format differences of these differences between the two versions:

20130520-215142.jpg

The original version published in 2000 as a paperback in North America, exclusively for new members for eHarlequin.com, with 187 pages and contains words only.

20130520-220019.jpg

The manga version is a digital ebook, first published in 2008 in Japan, with 144 pages and contains words with illustrations.

There are a few differences between the two versions which I thought were a bit unusual and worth mentioning in more detail.

Difference 1

The story name of the town, the setting of the story, is different between the two versions.

20130520-230214.jpg

In the manga version, the name of the town is “Medisene Ridge” (see above), but in the original version, the name is “Medicine Ridge”.

This most likely happened because of how this name was first translated into Japanese and then translated back to English.

Difference 2

There is a plot element difference between the two versions:

20130520-221803.jpg

In the manga, a locket (see above) is given to the main female character by the family of the main male character of the story, but in the original version, there is no mention of a locket at any point of the story.

I have no idea why the manga version added this plot element. However, it would be interesting to find out if it was artistic license or if the original author was aware of this addition to the plot.

Difference 3

Two of the characters in the story have different names between the two versions:

20130520-223112.jpg

1). The girlfriend of the main male character is named “Clair” in the manga version (see above), but it is “Glenna” in the original version.

20130520-224150.jpg

2). The boyfriend of the main female character’s friend, Vivian, and sister to the main male character is named “Hewlett” in the manga version (see above), but it is “Whit” in the original version.

I have no idea why these character name differences occurred. This might also be another example of artistic license instead of differences between the translation and re-translation from the English, to Japanese and back to English.

I hope you enjoyed this latest installment of my “Lost In Translation” series. Please stay tuned for the next one, which will be posted in a few weeks.



Viewing all articles
Browse latest Browse all 153

Trending Articles